Friday, 13 October 2023

উৎসব সংখ্যা ১৪৩০ : অনুবাদ, তনিমা হাজরা

 



খ্রীস্টপূর্ব সপ্তম শতকে গ্রীসে জন্মেছিলেন মহিলা কবি স্যাফ্যো।

স্যাফো তার গীতিকবিতার জন্য পরিচিত, যা কাব্যিক ছন্দে সুরারোপিত হয়ে গান করার জন্য লেখা। প্রাচীনকালে, স্যাফোকে সর্বশ্রেষ্ঠ গীতিকবিদের একজন হিসাবে গণ্য করা হত এবং "দশম মিউজিক",  "দ্য পোয়েটেস" এবং "মহিলা হোমার" ইত্যাদি সম্মানে ভূষিত করা হতো। স্যাফ্যোর অধিকাংশ কবিতা এখন হারিয়ে গেছে, এবং যা আছে তা বেশিরভাগই খণ্ডিত আকারে টিকে আছে; এর মধ্যে  "Ode to Aphrodite" অন্যতম। গীতিকবিতার পাশাপাশি, প্রাচীন ভাষ্যকাররা দাবি করেছেন যে স্যাফ্যো  এলিজিয়াক এবং আইম্বিক কবিতাও লিখেছেন। তিনটি এপিগ্রামসমন্বিত স্যাফ্যোর কবিতা এখনো বিদ্যমান, কিন্তু সেগুলো পরবর্তীকালে রচিত হেলেনিষ্টিক অনুকরণ।
স্যাফ্যোর কবিতা বুঝতে হলে গ্রীক মাইথোলজি সম্বন্ধে, সেখানকার পৌরাণিক চরিত্রগুলো সম্বন্ধে সম্যক জ্ঞান থাকতে হবে, না হলে ভাবার্থ বোঝা যাবে না।
তাঁর বিশেষত্ব ছন্দের কমনীয়তায়, সংবেদনশীলতায়, শব্দ চয়নের সুক্ষ্মতায় এবং সত্য প্রকাশের সততায়। তিনি ছিলেন কাউন্টার কালচারের "পোষ্টার গার্ল"।
স্যাফ্যো বাস করতেন লেসবস দ্বীপে। তাঁর কবিতায় নারীর সৌন্দর্যের বিস্তারিত বর্ণনা, নারীর সম্পর্কে নারীর আবেগময় প্রকাশ সততার সাথে উচ্চারিত। অনেকে একে সমকামিতা বলেও ব্যাখ্যা করেছেন।
"লেসবিয়ান" শব্দটির উৎপত্তি সম্ভবত সেই লেসবস দ্বীপ থেকেই।

 আমি তনিমা হাজরা, এখানে
" অ্যান্ড্রোমিডার প্রতি" গীতিকবিতা থেকে কিছু কিছু অংশ অনুবাদের চেষ্টা করেছি।


[LP-57]


সে তো এক গ্রামের দেশের সরল মেয়ে, কী এমন জাদু দিয়ে,
তোমার হৃদয় জুড়ে ইন্দ্রজাল বোনে,
না আছে সুদৃশ পোশাক, না আছে শৃঙ্গারের ছলাকলা, নেহাতই অবলা,
তবুও কি করে??


[LP-102]


মিষ্টি আমার মা, সুন্দর পুরুষগুলির সাথে আমি আর প্রেমজাল বুনতে পারি না, কেবলমাত্র এ্যাফ্রোডাইটের মিথ্যে মায়ায় মজে।।


[LP-104a]


সবচেয়ে সুন্দর নক্ষত্র তুমি,
ওগো শুকতারা, ঘরেতে ফিরিয়ে আনো ঊষা আর শ্রান্ত গোধূলি,
মেষ ও ছাগল ছানারা কোথা চলে যায় আবার মায়ের কোলে ফিরে আসে।।


[LP-105a]


সুমিষ্ট আপেলগুলি ঊর্ধ্বশাখায়,
উচ্চতার কাছে লম্ফ হার মেনে যায়,
না গো না, কেউ তো কোনোদিনই হারায়নি তাদের, শুধুমাত্র স্পর্শের
অকৃতকার্যতায় নিম্নে থেমে আছে।।


[LP- 105c]


সেই পাহাড়ের উপত্যকায়,
রাখাল ছেলেরা যেখানে মেষ চরায়,
তাদের নগ্ন পায়ের তলায়,
ঘাসফুলগুলি সব বেগুনি রঙের।।


[LP-108&109]


ওই সুন্দরী, সুতনুকা, কমনীয়া মেয়ে,
তোমার পিতা করবেন তোমাকে সম্প্রদান উপযাচক হয়ে।।


[LP-111&112]


ভাঙা ছাদখানি তুলে ধরো হে হাইমেনিয়াস, যত্নে সাজিয়ে তোলো ছুতোরের দল, এরিস আসছেন বরবেশে, যুদ্ধের দেবতা তিনি, মরণশীল মানুষের চেয়েও অধিক মহান।
ওগো ভাগ্যবান পতি, যে বিবাহ অভিলাষে আশ ছিল অতি,মধুরা কন্যাটি তাহা করেছে পূরণ, সুসজ্জিত বেশে, সুললিত ছন্দে তার আসরে আগমন, দেখো হে এরিস, আর সব পুরুষের প্রেম তুচ্ছ করে
এ্যাফ্রোডাইট তোমায় করেছে বরণ।।


[LP-113-114-115]


তোমার জন্যে ওগো বৈবাহিক,
ছিল না সুন্দরী কন্যে ইহার অধিক।

কুমারীত্ব, কুমারীত্ব, কোথা গেলে তুমি, এ জীবনে তোমার কাছে আর ফিরবো না আমি।

"কনেটিকে কার সাথে উপমা দেবে তুমি বর? "
"আমার কনেটি যেন সবুজ লতার মতন স্নিগ্ধ ও সুন্দর "।।


[LP-118]


কন্ঠে এসো পবিত্র গান, তোলো সুরে স্বর, বলো কথা।।


[LP-122-123-125]


একটি পেলব মেয়ে নরম বিকেলে, ফুল তোলে,
স্বর্ণাভ কিরণের শরীর তার,
যেন সুগন্ধি দারুচন্দন,
ভরে আমার ঋতুবেলা, গাঁথিতাম সেই ফুলমালা।


[LP-126-127-128]


এসো হে প্রিয়তম, সুখনিদ্রা যাও প্রিয়ার সুডৌল স্তনের উপরে রেখে আনত মস্তকখানি,
এসো হে কাছে এসো আরও একবার, মেলে মায়া জাদুজাল, সর্বস্ব স্বর্ণসম্ভার,
এসো হে সুক্ষ্ম চারুতা মাখা মদিরা মোহিনী অপার।।


[LP-129-130-131]


বিস্মরিত হয়েছ আমায় তুমি যে এখন, সেই স্থান জুড়ে আছে অন্য কোনো জন।
ইরোস, তোমার স্পর্শ আজো ছুঁয়ে থাকি, মিষ্ট ও তিক্ত অভিজ্ঞতার স্বাদে দিনরাত বাঁচি।
হে এ্যাটিস, আমার প্রতি বিরাগভাজন হয়ে, উড়ে যাও অ্যান্ড্রোমিডার কাছে পরম অকুতোভয়ে।।

[LP-132-133a&b]


তোমার মায়ের কাছে আজও তুমি সেই ছোট্ট মেয়ে, হাজার ফুলের রূপ যার কাছে ম্রিয়মাণ, সমস্ত সুখ দুঃখের চাবি যার হাতে, ছড়িয়ে জড়িয়ে রাখে যে মায়ার ইন্দ্রজাল।

সাফ্যো, এ্যাফ্রোডাইট ডেকেছে তোমাকে অবশেষে,
আশীর্বাদ নিতে,
অ্যান্ড্রোমিডা কুশলে নিজের ঘরে ফিরে গেছে।।



1 comment:

  1. দেবলীনা15 October 2023 at 11:16

    কবি স্যাফো সমন্ধে জানলাম এবং অপূর্ব অনুবাদের মাধ্যমে তাঁর লেখার সাথেও পরিচিত হলাম

    ReplyDelete